Gerald Finzi/ teksten en vertaling van enige werken

 

     De bedoeling van deze pagina is die liederen van Hardy waarvan de gebruikte teksten op mij veel indruk maakten,

     weer te geven in een zo goed mogelijke vertaling. Vertalen van gedichten is zeer moeilijk  -tenminste als je dicht bij de

     oorspronkelijke tekst wilt blijven- en daarom is commentaar altijd welkom. Andere teksten zijn an sich niet moeilijk

     te begrijpen. Hoewel op sommige nog een copyright van de VS rust, meen ik dat zij ten behoeve van privé- zangles-

     voorbereidingen wel weergegeven mogen worden.

     In de Collected Songs is ook de cyclus van Let us Garlands bring (Shakespeare) opgenomen- prachtig om te zingen.

War-poems:

 

a. uit:  Before and after summer :

Vertaling  C.A.Hansson

*(nr. 5)  Channel Firing         (Th. Hardy: publicatie gedicht  1914)

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgement-day

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

The glebe cow drooled. Till God cried, "No;
It's gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

"All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

"That this is not the judgment-hour
For some of them's a blessed thing,
For if it were they'd have to scour
Hell's floor for so much threatening. . . .

"Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need)."

So down we lay again. "I wonder,
Will the world ever saner be,"
Said one, "than when He sent us under
In our indifferent century!"

And many a skeleton shook his head.
"Instead of preaching forty year,"
My neighbour Parson Thirdly said,
"I wish I had stuck to pipes and beer."

Again the guns disturbed the hour,
Roaring their readiness to avenge,
As far inland as Stourton Tower,
And Camelot, and starlit Stonehenge

Kanaal Beschietingen   ---    compositie zomer 1940

Die nacht deden jouw grote kanonnen , onverwacht,

onze doodskisten  (waarin we lagen) , schudden

En zij braken de ramen van het Koor ,

Wij dachten dat het de Dag des Oordeels was

 

En schoten overeind. Terwijl akelig het gejank

van de ontwaakte honden opsteeg:

de muizen lieten de kruimeltjes van het altaar (Avondmaal) vallen

de wormen kropen terug in de (graf)heuveltjes

 

De pastorie- koe  kwijlde. Tot God uitriep: ‘Nee

Er wordt gewoon geschoten daarbuiten op zee

Net zoals vlak voordat jullie de grond ingingen

De wereld is weer zoals gewoonlijk:

 

Alle naties wedijveren enorm

Om de Rode oorlog nog roder te maken.  Stapelgek

Doen zij in de naam van Christus niets meer

Dan jullie, die in zulke zaken hulpeloos zijn.

 

Dat dit niet de Dag des Oordeels is

Is voor sommigen ook maar heel gelukkig

Want als het dat wel was, dan zouden zij veroordeeld worden

vanwege al deze dreiging, de vloer van de Hel te boenen

 

Ha, ha, het zal warmer worden als

Ik op de trompet blaas ( als ik

dat ooit zou doen; want jullie zijn mannen

en hebben ten zeerste behoefte aan eeuwige rust)’

 

Zo lagen we daar onder de grond. ‘Ik vraag me af

Zal de wereld ooit nog verstandiger worden,’

Zei er een, ‘dan toen Hij ons ten grave bracht

In onze onverschillige eeuw!’

 

En menig skelet schudde zijn hoofd.

‘In plaats van veertig jaar te preken’,

sprak mijn buurman Dominee Drie, ‘zou ik me liever

hebben willen bezatten aan pijproken en bierdrinken’.

 

Opnieuw verstoorden de kanonnen het uur

Luid bulderend in hun gereedheid om te wreken,

Zo ver landinwaarts als Stourton Tower

En Camelot, en het door de sterren verlichte Stonehenge

b.  June on Castle Hill  (uit:   to a Poet nr. 5) (words:  F. L .Lucas)

On its grassy brow

Not a tower now, Not a stone

Not a trumpet call, Not a hushed footfall

Alone Wild parsley waves its white flags far unfurled

Above a warless world

Earth sleeps in peace Yet without cease

The sky Throbs angrily

As the laden bee sails by,

And, with a secret sting, that sullen hum

Whispers of wars to come

Juni op Castle Hill       compositie zomer 1940

Op zijn grassige top,

Geen toren  nu, geen steen

Geen trompetgeschal, noch een zwijgend stapgeluid

Alleen wilde peterselie wuift, met zijn witte vlaggen

zich ontplooiend boven een wereld zonder oorlog

De aarde slaapt in vrede, maar toch trilt onophoudelijk

De lucht vol angst,

Net als de bezwangerde bij voorbij vliegt

En met een geheime angel , die akelig gonst

Fluistert over oorlogen die komen

Uit : I said to love :

 

* c. (nr. 2) At Middle-Field Gate in February      
(Th. Hardy: Moments of vision and miscellaneous verses (1917)  :  
The bars are thick with drops that show
As they gather themselves from the fog
Like silver buttons ranged in a row,
And as evenly spaced as if measured, although 
They fall at the feeblest jog.
 
They load the leafless hedge hard by,
And the blades of last year's grass,
While the fallow ploughland  turned up nigh
In raw rolls, clammy and clogging lie
Too clogging for feet to pass.
 
How dry it was on a farback day
When straws hung the hedge and around,
When amid the sheaves in amorous play
In curtained bonnets and light array
Bloomed a bevy now underground!

Bij de Middle-Field Poort in Februari

 

De stangen zijn vol druppels die

-als zij bijeen zijn gekropen vanuit de mist-

eruit zien als zilveren knopen op een rij gezet,

en zo op gelijke afstand geplaatst alsof het is uitgemeten,

hoewel ze bij het kleinste duwtje al vallen.

 

Ze beladen de bladloze heg vlakbij

en de grassprieten van afgelopen jaar

Terwijl het nabije geelbruine akkerland, omgeploegd

in slingeringen, vochtig en samengeklont ligt

te klonterig om er met je voeten doorheen te kunnen.

 

Hoe droog was het op een(die) dag, lang geleden

Toen de strohalmen overal in en rond de heg hingen

Toen , temidden van de schoven als in een liefdesspel

met geplooide mutsen en in lichtbewapende slagorde

Een gezelschap schitterde, dat nu onder de grond ligt

(nr. 1 loflied op Homerus) , 2, 3 en 4 over baby’s en geboorte:

To a poet

 

* (nr. 1)To a Poet a Thousand Years Hence (J. E. Flecker)
I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.
 
I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
Of metal or of masonry.
 
But have you wine and music still,
And statues and bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?
 
How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Maeonides the blind
said it three thousand years ago.
 
O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.
 
Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.

Voor een dichter, duizend jaar geleden

Ik die al duizend jaar dood ben

En dit zoete archaïsche lied schreef,

Zend je mijn woorden als boodschappers

op de weg die ik niet zal kunnen vervolgen(afmaken)

 

Het maakt me niet uit of je de zeeën overbrugt

Of zorgeloos de wrede hemel bevliegt

Of volmaakte paleizen bouwt

Van metaal of van steen

 

Maar heb je nog wijn en muziek

En standbeelden en schitterend ogende liefde

En dwaze gedachten over goed en kwaad,

En gebeden tot degenen die boven huizen?

 

Hoe zullen we overwinnen? Als een wind

Die `s avonds opsteekt en onze fantasieën wegblaast ,

En de oude blinde Maeonides (=Homerus)

Zei het al drieduizend jaar geleden.

 

O ongeziene, ongeboren, onbekende vriend,

Student van onze zoete Engelse taal

Lees mijn woorden `s nachts, alleen:

Ik was een dichter, ik was jong.

 

Omdat ik jouw gezicht nooit kan zien

En nooit je hand kan schudden

Zend ik je mijn ziel, door tijd en ruimte

Als groet. Je zult het begrijpen

* (nr. 2) On parent knees, a naked new-born child,         (Perzisch)

Weeping thou sat'st, while all around thee smil'd:

So live, that sinking to thy life's last sleep,

Calm thou may'st smile, while all around thee weep.

Tekst spreekt voor zich

* (nr. 3) Intrada
An empty book is like an Infant's Soul, in which
anything may be written; it is capable of all things
but containeth nothing. I have a mind to fill this
with profitable wonders, and with those things which shall
shew my Love. Things strange yet common, most high,
yet plain: infinitely profitable, but not esteemed;
Truths you love, but know not.

Tekst spreekt voor zich

*(nr. 4) The Birthnight
Dearest, it was a night
That in its darkness racked Orion's stars;
A sighing wind ran faintly white
Along the willows, and the cedar boughs
Laid their wide hands in stealthy peace across
The starry silence of their antique moss:
No sound save rushing air
Cold, yet all sweet with Spring,
And in thy mother's arms, couched weeping there,
Thou, lovely thing.

Tekst spreekt voor zich

  (nr. 5) June on Castle Hill  (war poem)- nog onder VS copyright
  Dit lied en de vertaling ervan is weergegeven onder Chanel Firing
  omdat deze liederen gezien worden als de ‘War Poetry’van G. Finzi

 

  (nr. 6) Ode on the Rejection of St. Cecelia –VS copyright
  wordt niet weergegeven door mij want niet verder bestudeerd.

 

Andere zeer bekende , dan wel heerlijk te zingen liederen:

 

Uit: Earth and air and rain:

 

  * Nr. 5: So I have Fared (a song of travel)
 Simple was I and was young;
 Kept no gallant tryst, I;
 Even from good words held my tongue,
  Quoniam Tu fecisti!
 
 Through my youth I stirred me not,
 High adventure missed I,
 Left the shining shrines unsought;
  Yet - me deduxisti!
 
 At my start by Helicon
 Love-lore little wist I,
 Worldly less; but footed on;
  Why? Me suscepisti!
When I failed at fervid rhymes,
  "Shall", I said, "persist I?"
"Dies" (I would add at times)
  "Meos posuisti!"
 
So I have fared through many suns;
  Sadly little grist I
Bring my mill, or any one's,
  Domine, Tu scisti!
 
And at dead of night I call;
  "Though to prophets list I,
Which hath understood at all?
  Yea: Quem elegisti?"

 

    * Nr. 6: Rollicum-Rorum
When Lawyers strive to heal a breach
And Parsons practise what they preach:
Then Boney he'll come pouncing down,
And march his men on London town!
  Rollicum-rorum, tol-lol-lorum,
  Rollicum-rorum, tol-lol-lay!
 
When Justices hold equal scales,
And Rogues are only found in jails;
Then Boney he'll come pouncing down,
And march his men on London town!
  Rollicum-rorum, tol-lol-lorum,
  Rollicum-rorum, tol-lol-lay!
When Rich Men find their wealth a curse,
And fill therewith the Poor Man's purse;
Then Boney he'll come pouncing down,
And march his men on London town!
  Rollicum-rorum, tol-lol-lorum,
  Rollicum-rorum, tol-lol-lay!
 
When Husbands with their Wives agree,
And Maids won't wed from modesty;
Then Boney he'll come pouncing down,
And march his men on London town!
  Rollicum-rorum, tol-lol-lorum,

  Rollicum-rorum, tol-lol-lay!

   *  Nr. 7: To Lizbie Browne
Dear Lizbie Browne,
Where are you now?
In sun, in rain? -
Or is your brow
Past joy, past pain,
Dear Lizbie Browne?
 
Sweet Lizbie Browne,
How you could smile,
How you could sing! -
How archly wile
In glance-giving,
Sweet Lizbie Browne!
 
And, Lizbie Browne,
Who else had hair
Bay-red as yours,
Or flesh so fair
Bred out of doors,
Sweet Lizbie Browne?
 
When, Lizbie Browne,
You had just begun
To be endeared
By stealth to one,
You disappeared
My Lizbie Browne!
 
Ay, Lizbie Browne,
So swift your life,
And mine so slow,
You were a wife
Ere I could show
Love, Lizbie Browne.
 
Still, Lizbie Browne,
You won, they said,
The best of men
When you were wed
Where went you then,
O Lizbie Browne?
 
Dear Lizbie Browne,
I should have thought,
"Girls ripen fast,"
And coaxed and caught
You ere you passed,
Dear Lizbie Browne!
 
But, Lizbie Browne,
I let you slip;
Shaped not a sign;
Touched never your lip
With lip of mine,
Lost Lizbie Browne!
 
So, Lizbie Browne,
When on a day
Men speak of me
As not, you'll say,
"And who was he?" -
Yes, Lizbie Browne.

·         http://www.recmusic.org/lieder/f/finzi.html

 

 

 

1.Biografie van Finzi

2. Finzi in zijn tijd

3.Warpoets en componisten

 

4.Vocale werken voor alt/ mezzo

    

    terug naar boven                                                                       naar de pagina Muziek                                           of naar de  Homepage  van Charlotte Anna Hansson