THOMAS MANCINUS: Voce mero flammis

No. IX van Duum vocum cantiuncularum liber 1597

 

 

Onderstaande tekst is een nadere toelichting op en vooral verbetering van allerlei bestanden met betrekking tot het duet Voce mero flammis  (AB) op internet.

 

Mijn uitgangspagina was https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Voce_mero_flammis_(Thomas_Mancinus) .

Tobias Haak heeft op CPDL alle moderne uitwerkingen – helaas zonder vertalingen - van Duum vocum cantiuncularum geplaatst, dus ook van no. IX:

 

De tekst (op CPDL):

Voce mero nammis demulcet, recreat, implet:
aures, cor, vernas, Musica, Bacchus, Amor’

 

Allereerst: vocemeroflammis . Dit wordt op verschillende plaatsen vertaald als: ‘met een loutere stem van vlammen’ of ‘met een stem slechts van vlammen’ . Hierbij gaat men uit van de betekenis van merus (en dan in de ablativus vorm bij voce horend) van ‘onvermengd, zuiver of niets anders dan’. Echter ‘mero’ kan ook van ‘merum’ (merus, vul aan: vinum) komen en dat betekent in postklassiek Latijn: ‘niet met water gemengde wijn’ of gewoon ‘wijn’, dus in deze zin: ‘met wijn’.

Ik ga er van uit dat Tobias Haak hier per ongeluk  nammis  schrijft, want elders staat overal ‘flammis’.

Echter ‘vernas is een heel ander verhaal. Dat wordt op diverse sites aangehaald als iets met ‘lente-achtig’ en dan worden ‘aures’ en ‘cor’ daar ook aan vastgeplakt. Ten eerste is ‘van de lente’  vernalis’ in postklassiek Latijn, en alle pogingen ‘aures’ en ‘cor’ er mee te verbinden zijn echt vreselijke gedrochten, zoals bijv.

de AI uitleg:

"Aures cor vernas" vertaalt zich als "oren, hart, lentetijd" of "oren, hart, lentebloemen" in het Nederlands. 

Het is een poëtische uitdrukking die suggereert dat de lente hoorbaar, voelbaar en zichtbaar is.

"Aures" is meervoud van "auris" (oor) in het Latijn.
"Cor" is het Latijnse woord voor "hart".
"Vernas" is de genitief meervoud van "vernus" (lentebloemen of lentetijd).

De uitdrukking kan letterlijk vertaald worden, maar de betekenis kan ook ruimer opgevat worden, bijvoorbeeld als een beschrijving van de zintuiglijke ervaring van de lente’.

 

In de oorspronkelijke tekst van Duum vocum cantiuncularum staat echter geen ‘vernas’, maar venas’, zie:

https://orka.bibliothek.uni-kassel.de/viewer/image/1303903109015/26/LOG_0013/  en  dat betekent ‘bloedvat’  of ‘ader’.

 

Op https://www.rijksmuseum.nl/nl/collectie/object/Bacchus-Amor-en-Musica--97391fbd344ea31e28126ff2549c9e09

staat dezelfde tekst, met de afbeelding van Musica, Bacchus en Amor, gemaakt door Johann Sadeler, ergens tussen 1588 en 1595.

Johann is hiervoor geïnspireerd geraakt door een tekening van Joost van Winghe (1544–1603)  en hij droeg het werk op aan Karel II

(Karel van Oostenrijk):

 

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/399880 :

artwork details:

Inscription: In plate, lower center:

Voce, Mero, Flamis, / Demulcet, Recreat, Iplet, / Avres, Cor, Venas, / Musica, Bachus, Amor.
Inscribed in plate, lower left: Jodocus a Winge figuravit.
Inscribed in plate, below image, center: Illustrissmo. Carolo Ab Austria, Sac. Romni. Imprij.  Marchioni. Burgouiz. Ladguio. Nelleb. Comti. I Hocheb. /

Serenifs: Bavarie Duc: chalcograph: Joha: Sadeler sculpt. dedic.

 

Nederlandse toelichting (Rijksmuseum):

‘De jonge wijngod Bacchus zit op wijnvat, met de hoorn van overvloed en een wijnkruik in handen.

Achter hem een wijnpers. Linksonder zit Musica, de personificatie van de muziek, spelend op een viola de gamba. Rechtsonder Amor met zijn pijl en boog’.

 

Thomas Mancinus zal het schilderij of de tekening gezien hebben en heeft een duet geschreven op een tekst die dus eigenlijk al bestond.

Hij droeg zijn hele bundel op aan Heinrich Julius Bischof von Halberstadt (1564 – 1613), Herzog von Braunschweig und Lüneburg                                                    

 

De juiste vertaling van de tekst is derhalve:

Met stem, met wijn, met vlammen

streelt, verkwikt, vult hij* 

de oren, het hart, de aderen **   

Musica, Bacchus, Amor

 

·       In geval van Bacchus en Amor, anders zij

**  Musica streelt de oren met stem, Amor verkwikt het hart met vlammen/liefdesvlammen en Bacchus vult de aderen/ bloedvaten met wijn.

 

Terug naar de pagina ‘muziek