|
uit:
Arie & c. antiche Italiane, La Flora
volume terzo
edite da Knud Jeppesen
Wilhelm
Hansen, Copenhagen 1949
Duetten-vertaling
De drie delen van
La Flora bevatten naast een aantal ‘nieuwe’ sololiederen, een aantal liederen
die ook
opgenomen zijn in de uitgave: an Anthology of Italian song of the
seventeenth and eighteenth centuries
(In two volumes) Editor:
Alessandro Parisotti (1853-1913), Publisher: G. Schirmer , Copyright:
1894,
waarvan later een driedelige
publicatie is verschenen onder de titel:
Arie Antiche a una voce per canto
e
pianoforte (in tre volume). Editor:
Alessandro Parisotti, Publisher: Ricordi, Ristampa 1993.
Van de liederen uit de Anthology /
Arie Antiche heb ik reeds vertalingen
bijeengebracht.
La Flora bevat
vertalingen in het Engels en Duits van alle opgenomen sololiederen en
duetten, maar omdat de
volumes (bijna)
alleen nog maar in een paar muziekbibliotheken te vinden zijn en Internet
nauwelijks vertalingen
geeft via de gewone links,
heb ik gemeend dat het handig is de vertalingen van de duetten op deze site
op te
nemen.
|
Nr.
|
titel
|
componist
|
|
27.
|
Ahi, sciocco mondo
|
Claudio Monteverdi
|
|
28.
|
Interrotte speranze
|
Claudio Monteverdi
|
|
29.
|
In un limpido rio
|
Marco da Gagliano
|
|
30.
|
Fanciulletta ritrosetta
|
Marco da Gagliano
|
|
31.
|
Alma mia, dove ten`vai
|
Marco da Gagliano
|
|
32.
|
Del mio sol
|
Antonio Cifra
|
|
33.
|
S`el
sol si scosta
|
Filippo
Vitali
|
|
34.
|
Se tu
sei bella
|
Giovanbatista
da Gagliano
|
|
35.
|
Begli
occhi
|
Girolamo
Frescobaldi
|
|
36.
|
Chi nel
regno almo d`amore
|
Giovanni
Felice Sances
|
|
37.
|
O, mio
core
|
Francesco
Cavalli
|
|
38.
|
Mio
diletto
|
Francesco
Cavalli
|
|
39.
|
Rimanti
in pace
|
Giacomo
Carissimi
|
|
40.
|
Soccorretemi
per pietà
|
Anònimo
|
|
41.
|
Parto,
o bella
|
Giovanni
Paolo Colonna
|
|
42.
|
Sì, sì,
mio cor
|
Anònimo
|
|
43.
|
Fiero,
acerbo destin
|
Francesco
Durante
|
|
27. Ahi, sciocco mondo e
cieco,
Ahi, crudo sorte!
Che ministro mi fai della mia morte
|
O foolish, blind world
O cruel fate
That you make me an instrument of my own death!
|
|
|
|
28. Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospiri un fero ardore e celare il suo mal quand'altri il vede: seguir di vago e fuggitivo piede l'orme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore e la sperata al gran languir mercede; far d'uno sguardo sol legge ai pensieri e d'un casto voler freno al desìo, e spender lacrimando i lustri interi: questi ch'a voi, quasi gran fasci, invio, donna crudel, d'aspri tormenti e fieri, saranno i trofei vostri e'l rogo mio |
Stifled hopes
and everlasting devotion
fire and sharp
arrows in a sensitive heart,
feeding a
violent passion on sighs alone
and hiding its
suffering from prying eyes.
following with
unsteady steps and fleet
tracks that
only lead to wilful error,
losing the
fruit and flower of broadcast seed
and all hope of
pity for a great affliction.
allowing a
glance to rule my every thought
and a pure mind
to curb my heart`s desire,
and spending
tearfully entire decades.
these, that I
send you, heartless lady, like
bouquets of
bitter, harrowing torments,
will be your
trophies and my funeral pyre
|
|
|
|
|
29.In un limpido rio la mia dolce nemica un dì
s`affisse e sospirando disse:
O fedel mio meraviglia non è s `a tanto ardore
hai di cenere il volto e fiamma il core
|
One day my sweet enemy looked into a clear stream
And said, sighing:
Oh my faithful one: It is no wonder that so much ardour
should make your face like ashes and your heart like flame
|
|
|
|
|
30. Fanciulletta ritrosetta
Che d`amor ti burli e ridi
Per t `un gioco è gelo e
foco,
Onde l `alme e i cori ancidi.
Quei sospiri, che tu miri
Dal mio sen di fiamme uscire
Messagieri troppo veri
sono, hoi-mè del
mio morire.
Poi che morto m `avrai scorto
So ben io se piangerai,
Dove amante sì costante
Come trovar potrai
|
Little stubborn maiden
Who scorns and laughs at love
Ice and fire seem a game to you
With which you torment souls and hearts.
These sighs, which you see
Coming from my burning bosom,
They are, alas,
But too true messengers of my death.
Then, when you have seen me dead,
I know already that you will weep.
Where will you be able to find
so true a lover?
|
|
|
|
|
31. Alma
mia, dove ten`vai
Alma mia chì fuggi
tu?
Un ch ` adora i tuoi bei rai,
Onde il cor ferito fu.
Ferma il pass, o core, o vita
Vo morir d `avanti a te,
Ah, ch `intent`alla partita
Fugge il cor non men c`il piè.
Lacrimate occhi dolente,
Lacrimate ella sen `va,
Infelici, eccovi spenti
Senza i rai di sua beltà
Sì nell`aspra dispartenza
Un pastor pianger s `udi,
E di Scorga e di Durenza
Ogni ninfa inpallidi
|
My Beloved, whither are you going?
My Beloved, from whom do you flee?
From one who worships your fair beams
That wounded his heart.
Arrest your step, oh my heart, oh my life;
I will die before you;
Alas, determined to depart
The heart flees no less than the foot.
Weep, aching eyes
Weep, she departs.
Ye unhappy ones, without the beams of her beauty
Ye are now extinguished
Thus one heard a shepherd
Weeping at the bitter parting
And every nymph
In Sorga and in Durenza turned pale.
|
|
|
|
|
32. Del mio Sol
son ricciutegli i capegli
Non biondetti ma brunette
Son due rose vermigliuzze le gottuzze
Le due labra rubinetti,
le due labra rubinetti
Ma dal dì, ch `io la mirai fin qui mai
Non mi vidi hora tranquilla
chè d`amor mise Amore in quell core
nè pur picciola avilla,
nè pur picciola favilla
Lasso me, quando m `accesi dire intesi,
Ch`e
gli altrui non affliggea
e che tutto era suo foco riso e gioco
e ch`ei naque d`una Dea,
e ch`ei naque d`una Dea
|
The hair of my sun is allcurls
not fair but brown
Her cheeks are two red roses
Her two lips are like rubies,
her two lips are like rubies
But from the day I first saw her,
and until now, I found no peaceful hour
because Cupid did not send
the smallest spars of love into that
bosom,
the smallest spars of love into that bosom
When I, poor wretch, fell in love
I heard tell that he did not make others
sad
and that his fire was only laughter and
jest
and that he was born of a goddess,
and that he was born of a goddess
|
|
|
|
|
33. S`el sol si scosta e lascia I giorni brevi
Quanto di bello havea la terra asconde
Fremono I venti e portan giacci e nevi
Non canta augel, nè fior si vede o fronde
Così qual or avvien che da me levi, o mio
bel Sol,
Le tue luci gioconde
Mille timori e tutti iniqui fanno
Un aspro verno in me più volte l `anno
|
When the sun departs and leaves short days behind,
The earth conceals all the beauty it possessed.
The winds storm and bring ice and snow
No birds sings, no flower, no branch is to be seen.
It is thus when you rob me of your merry lights
O beautiful sun:
Thousandfold fear, which is always iniquitous
Evokes in me a severe winter, several times a year.
|
|
|
|
|
34.Se tu sei bella più d `Amarillide
Non sia rubella d `Amor mia Fillide,
Pietad`ei brama, ama chi t `ama, ama ch t
`ama!
Ama quel core, che sol honorati
D `ogn`altro amore e sol adorati
Ch `ogn`altra sprezza vaga bellezza, vaga
bellezza
|
If you are fairer than Amaralli
Do not rebel against Cupid, my Phyllis.
He desires pity, love him who loves you!
Love the heart that honours you alone
And prefers you to every other love,
that scorns every other charming beauty
|
|
|
|
|
35. Begli occhi, io non provo
Fierezza o dolore, fierezza o dolore
Io pianti non trovo, ne regno d `Amore,
Qual or mi mirate con sguardi amorosi
scherzate, scherzate vezzosi
Voi labbra ridenti,
quest`alma
beate, quest alma
beate,
sì cari gli accenti, sì dolci formate,
se I denti scoprite con rare bellezze,
nutrite , nutrite dolcezze
Ma lasso, io pavento
Che un ciel bello
e puro, che un ciel bello
e puro
Al soffio d `un vento si cangi in oscuro
Quell aura che spira, quel guardo che
alletta
S `adira, s `adira e saetta
|
Beautiful eyes, I suffer neither
violence nor pain., violence nor pain.
I find no tears in Cupid`s realm,
If you look at me with amorous glances
And jest caressingly.
Ye laughing lips
Utter happy words
Dear and sweet words to his soul;
When you reveal your teeth with rare charm,
You foster my tenderness
But I –oh pity me-
I fear that a beautiful and clear sky
may be darkened by a gust of wind,
that the breeze that blows, the glance that brings joy
Becomes evil and sends arrows.
|
|
|
|
|
36. Chi nel regno almo d
Àmore
Brama l `ore trar serene fuor di pegne,
fuor di pegne
D `una sola amante stolto non si chiami
D `una sola amante stolto non si chiami,
Molte n `ami, molte n `ami
Ma non molto, molte n `ami , ma non molto
Ma se scorge, che tu scaltro, scorge, che
tu scaltro
Tosto ad altro amabil volto, sarai volto,
sarai volto
Non si mostra più severa, ma pietosa,
Non si mostra più severa ma pietosa
Ma pietosa, amorosa, amorosa e
lusinghiera,
Amororsa e lusinghiera
|
He, who in the divine realm of Cupid
Desires that the hours should pass happily and without pain,
Should not foolishly call himself the lover of one.
Let him love many, but not much
But if she discovers that you turn quickly
and cunningly to another amiable face,
She appears no longer severe
But full of pity,
Love and flattery
|
|
|
|
|
37. (Medea) O, mio core ardi tu?, ardi pur, o mio
ben,
ch `ardo anch`io, anch `io
gioie più fortunate non han di queste mie
li Dei la su
non più dolcezza Amor, non più, non più,
non più dolcezza Amor
(Jason) O, mio amore, s `io ardo, o Do,
Anch`io ardi pur, o mio ben, chè ard `
anch `io!
Delizie più beate non han di queste mie li
Dei la su,
Non più dolcezza Amor etc.
|
(Medea) Oh, my heart! Do you burn?
Burn then, my Beloved, for I , too, burn., I too!
The Gods above have no happier joys than mine
Neither has Cupid more tenderness
(Jason) Oh my love, do I burn, do I? Oh God! I too!
Burn then, my Beloved, for I burn, too.
The Gods above have no greater bliss than mine,
Neither has Cupid more tenderness
|
|
|
|
|
38. (Elena) Mio diletto in te vivo, in te
respiro
La mia gioia tu sarai, nel mio seno tu
vivrai, tu vivrai
Io tuo ben, io tuo ben, tua vita, tua
vita, io sono
L`anima ti consacro, il cor, il cor ti
dono, ti dono
Io tua vita, l`anima ti consacro
(Menelao) Mio respire, in te respire
Il cor ti dono, in tuo ben etc.
|
(Elena) My delight, I live in you, I breathe in you,
You will be my joy, you will live in my bosom
I am your love, your life,
I dedicate my soul to you, I give you my heart, etc
(Menelao) My breath, I live in you, etc.
|
|
|
|
|
39. Rimanti in pace homai
Dolce mia vita, chè da te fo partita
Tì lascio di mia alma in pegno il core.
Buona notte mia vita, addio mio amore!
Hordunque poichè la celeste Aurora
Parte dal cielo hor hora, Deh, resta in
pace homai
Idolo mio! Buona notte, mia vita, addio
mio amore!
|
Remain here now in peace,
my sweet life, for I depart,
I will leave you my heart as a pledge for my soul.
Good night, my life, adieu, my love!
Now when celestial Aurora
leaves the skies,
Oh remain now here in peace, my idol.
Good night, my life, adieu, my love!
|
|
|
|
|
40. Soccorretemi per pieta
Ochi belli, io qui mi moro
Seda voi non mi si dà uno sguardo per ristoro
|
Help me for God`s sake, beautiful eyes,
I shall die here,
If you do not grant me a glance to heal me
|
|
|
|
|
41. (Cintio) Parto, o bella, crudo ciel mi vuol lontano,
Rio destin, fato inhumano sì m `aresta la mia fé, rio destin
Sì m `aresta etc.
Vado, o cara, mi ti toglie acerbo il fato,
crudo ciel, destino ingrate
Si ma il cor resta con te, crudo ciel
(Clori) Ah Dio perchè? Rio
destin, fato inhumano, etc.
Eh dove, oh ciel crudo ciel destino
ingrate etc.
(Cintio) Perchè legge è d `Amore, ch `altrove
habbia il soggiorno
e quivi, e quivi il core
(Cintio) Partirò si mio bene, ma il mio
cor qui resterà
E dai lampi delle spene in Amore i giorni
havrà, partirò
(Clori) Resterò ma più costante per amar
quest `alma
havrò,
E a seguir tuo piede errante l `ali al cor
impennerò etc.
|
(Cintio) I depart, oh fair one
Cruel heaven wants me to be far away, hard fate
Inhuman destiny restrains my fidelity
I go, oh my dear Cruel heaven, ungrateful destiny, yes but my heart
remains with you
O God wherefore? Hard fate, inhuman destiny , yes but my heart
Remains with you.
I will depart yes, my Beloved, but my heart will remain here
and will live on the lightning beams of love`s hopes. Oh what a
bitter
triumph for cruel fate: I depart in order to suffer, and you remain
here to weep
I will remain, but my soul will be even more constant to love and I
will give my heart wings, to follow your pilgrim feet, etc.
|
|
|
|
|
42. Sì, sì mio cor, sì penar, languir io vo `.
Lo stral, che mi ferì costante adorerò
|
Yes, yes my heart, I will suffer and languish. I will eternally
worship the arrow that wounded me. Yes, yes my heart, etc.
|
|
|
|
|
43. Fiero acerbo destin dell`alma mia, peno, languisco e moro,
Chè lungi è dal mio seno il ben, il ben ch
`adoro
E per maggiormio duol per più tormento,
Fidol mio non sa ancor
che per lui moro , ch`un inutil rossore,
poi ch `il dir mi vietò
Non vuol ch `almeno segni un foglio al
dolor l `ardor ch `è in seno
|
Cruel bitter fate of my soul, I suffer, I languish and die,
As my love, whom I worship, is far from my bosom.
And –to my ever greater pain and suffering- my idol does not know
That I die for him because an unreasonable modesty forbade me
To speak and does not permit the fire burning in my bosom to sign
even a single page to pain
|
|
|
|
|
44. Son io, Barbara donna, infida Clori, quello son io
Ch `un tempo fui de `dolci pensier tuoi l
`oggetto amato.
Quello io son che fortunato te seguiva
sovente al bosco, al prato,
al rio
Oh memoria dolente a cui dicevi Siedi fra
queste piante,
Siedi fra quest`erbette, specchiati in
questo rio, ch `il ritratto vedrai
dell`idol mio
|
It is I, cruel woman, unfaithful Clori, I am he who was once the
beloved
object of your thought, he who often followed you happily to the
wood
to the meadow, to the river.
Oh painful memory! He, to whom you said: Sit down among these
plants,
On this grass, mirror yourself in this river, and you will see the
image of my idol!
|
|
|
|
|
45. (Serse e Romilda)
Ingannata Romilda! Ecco leggete, dite poi,
Se
Arsamene amar dovete? Leggo! Ne vi sdeguate?A chi scrive?
Alla sua cara Atalanta, sapete già, io non
mento.
Non m `uccider, tormento! Che farete?
Piangendo ogn`or vivrò
Lamerete? L `amerò E pur sempre vi tradì /
l
`empia sorte vuol così/ se ben fiero
v`inganno
|
(Xerxes and Romilda) Decieved Romilda, here read, then say if you
Must love Arsamene!
I read! / You are not indignant?/ To whom does he write?
To his dear Atalanta; you surely know that I do not lie. Oh torment,
do not kill me! What will you do? / I will continue to live, weeping
Will you love him. Though he always betrays you- even though he
betrayed
you proudly- will you love him? /I will love him; cruel fate wishes
it.
|
Terug
naar boven of naar de pagina Muziek
of naar de Homepage van Charlotte Anna Hansson
|